CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

terça-feira, 26 de maio de 2009

Santa ignorância!

Isto é com cada uma...


A semana passada era senhora professora Josefa que se dizia muito letrada, mas que dava calinadas do género: metestes e amiguíssimos. Ontem, quando via mais dois episódios do ER, vulgo  Serviço de Urgência, sou confrontada com uma das traduções mais hilariantes dos últimos tempos! Dizia alguém na série: «The patient has an injured lung.».  A legendagem informava-nos que «O doente tem um pulmão ofendido».

Ó pá, ofendida fico eu com tanta estupidez!

7 comentários:

Femme Fatale disse...

ahahahahahahahahahah
Não posso! lol
Isso é que são traduções feitas à pressão.

Catwoman disse...

ehehehehehe eu às vezes não entendo como é que quem faz as traduções não se apercebe do que faz..

Beijinhos :)

Eu Mesma! disse...

Credo.....
que tamanha estupidez!

existem pessoas mesmo burras!!!!!!

marta, a menina do blog disse...

Desde que vi "Wuthering Heights" traduzido para "Alto dos Ventos Uivantes", estou pronta para acreditar em tudo!

PB disse...

Pulmão ofendido? Essa está boa! Lololol
Revolta-te contra as legendas pah! ;)
Beijinhos

GATA disse...

Tareca, estamos a falar de INGLÊS, mas se quiseres dou-te 'n' exemplos de más -péssimas!- traduções de CASTELHANO!

Já agora... há muita gente a fazer traduções, não porque sejam tradutores, mas porque têm 'cunhas'... e mais não digo!

Anônimo disse...

ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah

estas traduções são o máximo...
A professora... nem comento: até porque ando por ai aos linguados ;)