Isto é com cada uma...
A semana passada era senhora professora Josefa que se dizia muito letrada, mas que dava calinadas do género: metestes e amiguíssimos. Ontem, quando via mais dois episódios do ER, vulgo Serviço de Urgência, sou confrontada com uma das traduções mais hilariantes dos últimos tempos! Dizia alguém na série: «The patient has an injured lung.». A legendagem informava-nos que «O doente tem um pulmão ofendido».
Ó pá, ofendida fico eu com tanta estupidez!
7 comentários:
ahahahahahahahahahah
Não posso! lol
Isso é que são traduções feitas à pressão.
ehehehehehe eu às vezes não entendo como é que quem faz as traduções não se apercebe do que faz..
Beijinhos :)
Credo.....
que tamanha estupidez!
existem pessoas mesmo burras!!!!!!
Desde que vi "Wuthering Heights" traduzido para "Alto dos Ventos Uivantes", estou pronta para acreditar em tudo!
Pulmão ofendido? Essa está boa! Lololol
Revolta-te contra as legendas pah! ;)
Beijinhos
Tareca, estamos a falar de INGLÊS, mas se quiseres dou-te 'n' exemplos de más -péssimas!- traduções de CASTELHANO!
Já agora... há muita gente a fazer traduções, não porque sejam tradutores, mas porque têm 'cunhas'... e mais não digo!
ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
estas traduções são o máximo...
A professora... nem comento: até porque ando por ai aos linguados ;)
Postar um comentário